Otázka:
Existuje nějaká představa, proč by mu rodiče Cao Caa dali téměř stejné jméno jako příjmení?
Sam
2019-05-24 09:56:09 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Hodně jsem četl o éře tří království v Číně a Cao Cao mi připadal jako zajímavé jméno. Po nějakém výzkumu jsem zjistil, že slova v čínštině jsou různá a je zde nepatrný rozdíl ve výslovnosti. Křestní jméno Cao Cao (操) zjevně zhruba znamená „ctnostné chování“; i když to vypadá, že postavu lze také přeložit jako čínský slang pro „f * ck“, lze předpokládat, že to nebylo záměrem jeho rodičů ve starověké Číně a obecná shoda z tato diskuse na Wikipedii to potvrzuje. Další věc, kterou jsem z této diskuse získal, bylo, že příjmení Cao (曹) ve skutečnosti nemá žádný význam a pochází ze stavu Cao, ale protože rodinné pozadí otce Cao Caa je velmi mlhavé, spojení s první prominentní osobou nést jméno Cao ( Cao Can) je nepříjemné, ale obě rodiny jsou pravděpodobně spojeny. Zneklidňující věcí z této diskuse na Wikipedii je nedostatek citací, takže jsem doufal, že potvrdím body, které tam byly.

Další otázkou, kterou mám, je, zda tam byl nějaký zaznamenaný nebo přiměřeně teoretizovaný důvod proč by byl pojmenován Cao (操). Druhou částí je, zda něco řeší podobnost mezi jeho dvěma jmény. Absolutně netuším, jestli existuje rozumná odpověď na otázku, ale také mě zajímá slyšet teorie založené na jakýchkoli důkazech, které máme, nejlépe s více citacemi než na diskusní stránce Wikipedie.

Vezměte prosím na vědomí, že podobné se stávají pouze v moderní Putonghua. Některá století po jeho životě, ve střední čínštině, jeho příjmení bylo * dzaw, zatímco jméno bylo tshaw-h (Departing Tone); lišily se tedy nejen tónem (jako nyní), ale také počátečními souhláskami, a protože se nerýmují (úroveň vs. ne-úroveň), možná by mě vůbec nepovažovaly za podobné!
Ve skutečnosti, přísně řečeno, mluvil později hanským jazykem, a ještě přesněji řečeno, šlo o dzou vs. tshau, to znamená, že i rimy nebyly shodné. To znamená, že pravděpodobně samotná teze, že si byli blízcí během jeho vlastního života, je zavádějící?
@AlexanderZ. [郎 朗] (https://en.wikipedia.org/wiki/Lang_Lang) říká, že když se podíváme jen na [melodii] (https://en.wikipedia.org/wiki/Johan_Johansson) a [rytmus] (https : //en.wikipedia.org/wiki/Peter_Peter) plus váš komentář, pak máme dost na odpověď.
Nejsem si jistý dávnými časy, ale opakování slova v čínštině může být [zdrobnělina] (https://en.wikipedia.org/wiki/Diminutive).
Dva odpovědi:
Alexander Z.
2019-08-31 22:52:18 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Myslím, že bych měl výše uvedený komentář přeformulovat jako odpověď. Věřím, že správná odpověď by byla „neudělali“, a proto.

Zatímco příjmení a jméno Cao Cao se v moderní mandarínštině téměř shodují (kromě jiného tónu, Cáo Cāo, takže ne), podobnost je pouze výplod vytvořený vývojem jazyka, který vedl k moderní mandarínštině. Aktivně působil ve 2. až 3. století našeho letopočtu, kdy byl přijímaným jazykem nějaký druh prostředníku mezi starou čínštinou a střední čínštinou. Dokonce i v „středočínštině“ (rekonstrukce Pulleyblank-Miyake), která představuje přiblížení rafinovanému mluvenému způsobu Chang'ana z počátku 7. století, mnohem později než v jeho životě, je jeho jméno vykresleno / d͡zaw t͡sʰaw /; ano, rýmují se a oba mají vyrovnaný tón, ale nejsou totožné, protože mají drasticky odlišné počáteční souhlásky (vyrovnání těch, které je nyní odlišovalo).

Nicméně, jak již bylo zmíněno dříve, žil ještě dříve, před rozvojem střední čínštiny, a mluvil nějakým pozdním jazykem han. Pokud jde o staročínské ztvárnění jeho jména, bylo by to (Baxter et al.) / N-tsˁu [tsʰ] ˁawʔ /, bez náznaku jakékoli podobnosti; ale i v pozdějším období Han to bylo něco podobného / dzou tsʰau / - pro staročínskou poezii by se ani neměli rýmovat.

Na závěr: skutečnost, že se jeho finále shodovalo, byla nehoda několik století po jeho životě; shoda iniciál byla další nehodou dialektu, který vyrostl do moderního normativního jazyka (a ne univerzálního, srov. výslovnost jeho jména v Šanghajštině jako Záu Tshǎu). Bylo by tedy divné mít podezření, že dostal své jméno, a to s jakoukoli znalostí budoucího vývoje jazyka.

Skvělá odpověď. Vítejte na stránkách a děkuji
dROOOze
2019-09-02 16:16:28 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Zde je třeba uvést několik bodů:

  • Jak zmínila další odpověď, názvy nejsou zdaleka totožné. Lingvisté by pravděpodobně jazyk, kterým se mluví v době Cáo Cāo, kategorizovali jako východní Han čínštinu. Stará čínská rekonstrukce ( Baxter-Sagart, 2014) by byla / * N-tsˤu [tsʰ] ˤawʔ / .

  • Jak je uvedeno v Záznamech tří království, jediným popisem jeho jména je (neužitečně) „příjmení Cáo “, „ tabu name Cāo "," zdvořilostní jméno Mèngdé

    《三國 志》 ・ 卷 01

    太祖 武 皇帝 , 沛國 譙 人 也 姓 姓 曹 , 諱 操 , 字 孟德 , 漢 相 國 參之後。


    Záznamy tří království, svazek 1

    Zakladatelem dynastie byl válečný císař. Přišel z Qiáo v knížectví Pèi. Jeho příjmení bylo Cáo, jeho tabuizované jméno bylo Cāo a jeho jméno se zdvořilostí bylo Mèngdé. Byl potomkem Han kancléře Shēn.

  • Jakékoli další nároky na jeho jméno pocházejí ze zdrojů třetích stran. Nejpozoruhodnější je, že současná biografie Cáo Mána , napsaná v jednom z království východní Wú, uvádí několik dalších tvrzení:

  • Vzhledem k tomu, že se u křestního jména zdá, že nic není Cāo, je ahistorické spekulovat, proč se jeho křestní jméno jmenuje Cāo.


Nesouvisí s otázkou, ale existují i ​​další věci nesprávné v otázce a jiné odpovědi:

Nebyl jsem ochoten zapojit se do úvah o přesné hodnotě středočínských fonologických dat v otázce, aniž by to pro ně mělo okamžitý význam. Zůstávám však v dojmu, že obsah Qièyùn obvykle není považován za tolik umělého konstruktu (nevysloveného přesně se všemi rozdíly? Pravděpodobně. Bezdůvodný nebo nevyslovitelný? Málokdy. Koneckonců, samotná předmluva k dílu působí dojmem na mysli prescriptivistickou povahu, což je nemožné, když reprezentujeme realitu, která není ve skutečnosti vykreslena, i když s námahou).
@AlexanderZ. není to „umělé“ nebo „nepodložené“ v tom smyslu, že bylo vytvořeno ze vzduchu, ale nikdo to nemohl mluvit ve stejném smyslu, že nikdo neumí vynucenou maškrtu mezi angličtinou a němčinou.
Není historicky třeba brát v úvahu obecné úvahy při výběru čínského jména (např. Vyvážení pěti prvků mezi postavami a čas a datum narození osoby). Bylo by nesmysl tvrdit, že s jistotou víte přesně proč.


Tyto otázky a odpovědi byly automaticky přeloženy z anglického jazyka.Původní obsah je k dispozici na webu stackexchange, za který děkujeme za licenci cc by-sa 4.0, pod kterou je distribuován.
Loading...