Otázka:
Jaké bylo pořadí priority pro šlechtické hodnosti starověké Číny?
user5001
2014-06-19 01:21:36 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Chtěl bych se zeptat na starou čínskou šlechtu. Zkoumal jsem nějaké pozadí týkající se Konfucia a na Wikipedii jsem našel podivný rozpor ohledně jeho vlasti, Lu. V článku o jeho vládci je uvedeno „Markýz: Dědiční vévodové z rodu Ji (姬)“.

Myslel jsem si, že vévodové a markýz jsou různé hodnosti. Ale zní to, jako by markýz z Lu byl dědičnými vévody? Jak to? Je to chyba překladu? Problém s Wikipedií?

Dva odpovědi:
Semaphore
2014-06-19 02:06:33 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ani ve skutečnosti.

Dynastie Zhou zařadila své vazaly do pěti řad, 公 侯 伯 子 男, které se do angličtiny obvykle překládají jako vévoda, markýz, hrabě, vikomt a baron. Stát Lu měl hodnost markýze (侯). V souladu s tím jsou jeho vládci správně označováni jako markýz z Lu (魯侯). Například Markýz Xi z Lu (魯侯 戲), jehož křestní jméno bylo Xi.

Nicméně v rámci jejich vlastní říše, všichni vazalští páni mohou být oslovováni jako „vévoda“ (公), jako čestný (protože vévodové jsou nejvyšší z pěti řad). Když navíc vazalský pán zemřel, může mu být uděleno posmrtné jméno. Titul vévody (公) se k tomu obvykle používal ve spojení s jedním nebo dvěma dalšími slovy, která mají shrnout jejich vládu.

Například výše zmíněný markýz Xi je známý jako vévoda Yi z Lu. Část „Yi“ pochází z toho, že jde o posmrtné jméno. Když Xi zemřel, dostal posmrtné jméno na památku jeho vlády: Yi (懿). Podle konvence se poté stal vévodou Yi z Lu (魯 懿公).

V čínské historii jsou vládci, kteří dostali posmrtná jména, obvykle zaznamenáváni přes toto jméno. Jedním z hlavních zdrojů historických poznatků té doby navíc byly Annals of Spring and Autumn, což byl národní historický záznam státu Lu. Proto je vidět, že jejich vládci jsou označováni jako vévodové (公), častější než podle jejich skutečných jmen.

To vedlo k tomu, že byli všichni přeloženi jako vévodové. Bohužel, když je skutečná hodnost nižší než vévoda, stala se matoucí neshodou v tom, že „Markýz je dědičnými vévody“.

Pieter Geerkens
2020-03-09 12:59:13 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Pětinásobná korespondence mezi anglickými a čínskými šlechtickými tituly je pouze náhodná. Na čísle pět není nic zvláštního. Historie evropských šlechtických hodností, jazykových i chronologických, je informativní.

V Anglii jsou všichni šlechtici ze své podstaty baroni - což je minimální důstojnost udělená po dobytí 1066 všem hlavním nájemcům anglické koruny. Navíc několika desítkám těchto baronů byla udělena další důstojnost hraběte . Teprve v průběhu času byly další šlechtické hodnosti vévody (oba královské , nedědičné a omezené na královskou rodinu a ušlechtilé ), markýze (barona z March ) a Viscount, kompletní sada, jejíž vývoj trvá přibližně 400 let. Použití slova Lord vstupuje do jazyka také v tomto okamžiku jako semiformální adresa sdílená všemi Barony.

V Německu (nebo, pokud chcete, německy dialektem hovořící země Svaté říše římské) jsou původní tituly Graf (nebo Count , - ekvivalent k angličtině Earl ), Herzog (ekvivalent k angličtině Duke ) a Furst (ekvivalent k anglickému princi, ale dědičný a zdvořilostní titul) . Velmi mnoho dalších německých šlechtických titulů z velké části pochází z nich, jako svědek Kurfurst pro kurfiřta , Großherzog pro Grand Vévoda a nakonec všichni Markgraf , Landgraf , Reichsgraf , Burggraf * a Altgraf * v nějaké korespondenci s angličtinou Marquess , hrabě a vikomt . V němčině je forma adresy Graf (technicky přeložena jako Count , ale v tomto použití lépe přeložena jako Lord ) jako semiformální adresa pro mnoho z těchto šlechtických řad.

Francie, Španělsko, Polsko a další západoevropské země mají ve vývoji šlechtického titulu další historické podivnosti.

Všimněte si, že jak v Anglii, tak v H.R.E. úrovně šlechtického titulu „vybudované“ ze základny buď Barona , nebo Grafu , takže základní semi-formální adresa zůstává nižší. Zdá se, že v Číně se místo toho „vybudovaly“ další šlechtické tituly , takže zachovaná základní semi-formální adresa byla původní, v tomto případě vyšší, jedna.



Tyto otázky a odpovědi byly automaticky přeloženy z anglického jazyka.Původní obsah je k dispozici na webu stackexchange, za který děkujeme za licenci cc by-sa 3.0, pod kterou je distribuován.
Loading...